menudo_culete: (Default)
[personal profile] menudo_culete
не пам"ятаю вже де, у котромусь українськомовному жж надибала такий хвакт, що дітям на уроках зарубіжної літератури у одній із львівських шкіл загадали вчити напам"ять вірші Пушкіна.

Ув оригіналі.

яке витончене знущання над Пушкіним винайшли, подумала я. Це, друзі мої, блюзнірство. Це, друзі мої, і не захочеш, а зненавидиш. А чому б Міцкевича не задати вчити аааааналогічно? Або Шейкспейра чи Артюра Рембо? нЕ варто перекладати із російської на українську, "поезія втрачається"? а хто вам сказав, що вона по дорозі з польської та ангЕльської не втрачається?

якщо російська література викладається у курсі зарубіжної - то в перекладі, знацця, треба той вірш заучувати, і не інак.

задля цікавости, пошукала дидактичних матеріалів в мережі. Є і того, і іншого, є методичні матеріали з уже перекладеними творами, а є й з оригінальними, ну всім же все пойнятно :)).

------

це я до чого - малий тут пише семестрову контрольну роботу, матеріали прислані до Іспанії із Міжнародної української школи при Міністерстві Освіти України - уніфіковано-централізовано все, себто, і в Києві, і в Аделаїді, і в Лісабоні дитина пише одну й ту ж контрольну.
Мені ДУЖЕ сподобалося одне із завдань: перекладіть українською мовою фрази "опуститься с небес", "отправить по почте".

Зворушує до сліз :))

пе.се. Введіть отправить по почте у ґооґле, ось так: https://www.google.es/search?q=%D0%BE%D1%82%D0%BF%D1%80%D0%B0%D0%B2%D0%B8%D1%82%D1%8C+%D0%BF%D0%BE+%D0%BF%D0%BE%D1%87%D1%82%D0%B5&ie=utf-8&oe=utf-8&aq=t&rls=org.mozilla:es-ES:official&client=firefox-a&channel=rcs і придивіться до першого ж лінку, що вистрибує, та до відповіді на те питання. Не інакче, то є диверсія самого Тягнобока :))))))))

Date: 2013-04-12 11:42 am (UTC)
From: [identity profile] blacklack.livejournal.com
Мне куда большим издевательством кажутся одинаковые учебники для Львова и Харькова — где Достоевский дается в украинском переводе.

Date: 2013-04-12 11:46 am (UTC)
From: [identity profile] menudo-culete.livejournal.com
а от згоджуся! бо реалії навколишнього амб"єнте є реалії навколишнього амб"єнте.

а тут дітям доречно задавати перекладати - ідіоматичні звороти не з російської, а з іспанської. Та до таких тонкощів у школі ми ще не доросли. Робимо теє самотужки, артезанальним методом, вдома :)).

Date: 2013-04-12 11:47 am (UTC)
From: [identity profile] blacklack.livejournal.com
Насчет "по почте" vs. "почтой": об этом лучше наводить справки на ресурсах серьезнее. См.

Date: 2013-04-12 11:50 am (UTC)
From: [identity profile] menudo-culete.livejournal.com
та натурально :))
я єто заценила просто как йумар :))

...спасибо, надо обязательно поработать с єтим ресурсом.
украинский такой тоже существует?

Date: 2013-04-12 11:53 am (UTC)
From: [identity profile] blacklack.livejournal.com
Существует, но не совсем такой. Намного хуже или намного лучше, догадайтесь сами.

Впрочем, этот тоже слегка украинский. Каким-то образом туда попала "Чорна рада" Кулиша в старой орфографии (ярыжкой или максимовичевкой).
Edited Date: 2013-04-12 11:54 am (UTC)
Page generated Jun. 22nd, 2025 11:42 pm
Powered by Dreamwidth Studios